Podręczny słownik dla polskiej dystrybucji Linuksa

Proponuję stosowanie następujących tłumaczeń / sposobów pisowni w tłumaczeniach dla polskiej dystrybucji Linuksa. Na razie jest to raczej namiastka słownika, ale z w miarę upływu czasu słów będzie przybywać. Jeśli macie ciekawy pomysł na przetłumaczenie nowego terminu informatycznego - bardzo chętnie go poznam :-). Przed rozpoczęciem tłumaczenia czegokolwiek proszę również zapoznać się z moimi luźnymi zasadami na temat tłumaczeń - czego unikać i na co zwracać uwagę.

Adam Podstawczyński

Aktualizacja: 25 lutego 2000





Oryginał




Zalecane tłumaczenie




Niezalecane tłumaczenie


to activate (a function, an option)włączaćaktywować
atomicniepodzielny, np. Jądro Linuksa gwarantuje niepodzielność zapisu do kolejki FIFO.atomowy, atomiczny
authenticationautoryzacjaautentyfikacja, autentykacja
balanced treedrzewo zrównoważone
binary fileplik binarny, plik dwójkowy, czasem - tylko w mianowniku liczby mnogiej - "binaria"binarium, binariów itd.
body (np. fuction body, message mody)treść, czasem zawartość There are other calls from within the body of the function Z treści funkcji wywoływane są inne funkcje.ciało
boot CDpłyta startowa, ew. płyta systemowapłyta bootowalna, boot-płyta itp.
case sensitive / case insensitivez rozróżnianiem wielkości znaków / bez rozróżniania wielkości znaków
commandpoleceniekomenda
crackerkrakercracker
datadaneUwaga! To słowo w języku polskim nie ma liczby pojedynczej. (W jęz. ang. ma - datum). Nie wymyślamy więc "dana" czy "dany", tylko pozostawiamy liczbę mnogą. W niektórych kontekstach można spokojnie zamienić na "wartość" albo "liczbę" albo nawet "zmienną" - jeśli już koniecznie chcemy liczbę pojedynczą.
downloadpobierać, ew. czasem ściągać (w potocznym lub felietonowym kontekście)downloadować, zasysać, pociągać
dynamic memory allocationdynamiczne przydzielanie pamięci, ew. alokacja pamięci; w niektórych kontekstach można napisać "rezerwacja pamięci" In such situation, you first allocate some memory with an appropriate function and... W takiej sytuacji najpierw rezerwujemy pamięć odpowiednią funkcją, a następnie...dynamiczny przydział pamięci
to escape an X character (czasownik)wstawić przed znakiem X znak unikowyeskejpnąć znak, wstawić znak ucieczki itp.
firewallzapora sieciowa (ang. firewall) - tłumaczenia angielskiego w nawiasie używamy za pierwszym podejściem, potem można już tylko zapora sieciowafirewall
full duplexpełny dupleks, pełnodupleksowy, z pełnym dupleksem itd.full-duplex, pełnoduplexowy itp.
GID, UIDidentyfikator grupy GID i identyfikator użytkownika UIDnumer GID, numer UID
hackerhakerhacker
hole (np. security hole)luka (luka w bezpieczeństwiedziura - tylko w kontekście felietonowym lub żartobliwym
initialise, initialize, initialisationinicjalizować, inicjalizacja (np. zmiennej)nigdy inicjować czy inicjacja!
i-nodei-węzeł
Jorunal fileplik kroniki
Journalling File Systemsystem plików z księgowaniem
kerneljądrokernel, jajko (chyba, że w cudzysłowie, w wyraźnie zabawnym kontekście, np.: Kiedy naprawdę mamy już dość testowania nowych "jajek"...
keyboard shortcut, keyboard bindingskrót klawiszowyskrót klawiaturowy, shortcut
linewiersz, np. Separated by an empty line. - Rozdzielone pustym wierszem.linia
LinuxLinux, Linuksa, Linuksowi, Linuksy, Linuksów; ale: linuksowy, linuksowe, linuksiarzLinuks, Linux-a, Linux'a, Linuksowy
loadobciążenie (np. procesora)load
loadable modulemoduł ładowalny
loaderprogram ładujšcy, program startujšcy systemloader
log, log fileplik dziennikalog - tylko w bardzo potocznym kontekście, np. Dwie minuty roboty i miałem shella, potem zdobyłem roota i system był mój. Zostało pokasować logi i brać nogi za pas.
loggingJeśli oznacza zapisywanie komunikatów do odpowiedniego pliku (np. /var/log/messages) - tłumaczymy jako "rejestracja zdarzeń w pliku dziennika". Jeśli oznacza proces autoryzacji podczas rozpoczynania pracy z systemem - tłumaczymy jako logowanie.W pierwszym znaczeniu - nigdy "logowanie".
man, man pagestrona podręcznikowa man, np. ...czego możemy się dowiedzieć ze strony podręcznikowej man lilomanual, man; to ostatnie w różnych postaciach można wyjątkowo używać, gdy musimy często powtarzać, np. na stronie podręcznikowej man pine poznamy podstawowe funkcje pine'a, man mutt zawiera wszystkie skróty klawiszowe mutta, a w manie mail poczytamy o wcale niemałych możliwościach programu mail
mountmontować, podmontować, zamontowaćmountować, podmountować itd.
patchłata, łatka, program korekcyjnypatch - tylko wyjątkowo, kiedy cały czas powtarzamy i łat jest już za dużo
pipe (także named pipe)potok (potok nazwany)rura, rurka, pipe ani żadne podobne skojarzenia
pointer, pointer to an adresswskaźnik, wskaźnik adresu, wskaźnik miejsca w pamięci, wskaźnik ciąguwskaźnik do miejsca, wskaźnik na miejsce, pointer
promptznak zachętyprompt
provider, ISPusługodawca, usługodawca internetowyprovider, dostawca usług
record separatorseparator rekordów (znak np. w wierszu bazy danych, po którym poznajemy, że poprzedni rekord został zakończony, a rozpoczął się nowy)separator pomiędzy rekordami
Red HatRed HatRedHat, red hat, Red hat
rootroot, roota, rootem, rootowi itd.root-a, korzenia
root (jako katalog)katalog głównykatalog root, katalog korzenny
routerruterrouter
screen, screen dumpzrzut, zrzut z ekranuscreen
segmentation faultbłąd segmentacjisegmentation fault
shellpowłoka, w niektórych kontekstach: interpreter poleceńshell
snifferwęszyciel (przy pierwszym wystąpieniu można podać tłumaczenie: ang. sniffer)sniffer
speaker, PC-speakergłoœniczek systemowyPC-speaker, brzęczyk, jingiel, szczekacz itp.
to specify (czasownik)określić, podać; np. The initial value has not been yet specified. - Wartość początkowa nie została jeszcze określona.specyfikować, wyspecyfikować
stringciąg, łańcuch, ewentualnie stringnie nadużywać "string" - ale od czasu do czasu dopuszczalne
substringpodciąg, podstringsubstring
superusersuperużytkowniksuperuser, super-użytkownik, nadużytkownik
supportpomoc technicznasupport
to supportobsługiwać, obsługa; rzadziej: wspierać, wsparcie, np. Jądra poniżej wersji 2.0.x nie obsługują...suportować
UNIXUNIX, Uniksy, Uniksom; ale: uniksowy, uniksowe itd.UNIX-y, UNIX'a, Unixa; jeśli chodzi o liczbę mnogą, to osoby piszące "Unices" być może świetnie znają angielski i łacinę, ale nie znają polskiego :-) - formy tej można użyć najwyżej w kontekście felietonowym, a i to raczej z żartobliwym zabarwieniem. Np. Nasz administrator zwykł po wejściu do pracowni witać szumiące urządzenia czułym "Witajcie, moje wszystkie Unices!".
unmountodmontowaćodmountować, zdemontować, wymontować
validzazwyczaj tłumaczymy jako "poprawny", ale dużo zależy tu od kontekstu - może być np. "istniejący" - These services are available to any valid system user. Usługi te dostępne są dla dowolnego istniejącego użytkownika w systemie.odmountować, zdemontować, wymontować
vulnerabilepodatny, niezabezpieczony, posiadający luki w bezpieczeństwie itp.
vulnerabilityluka
wildcards (np. *, ?, . itd.)symbol wieloznaczny (przy pierwszym użyciu można podać angielskie tłumaczenie)wildcardy, wildcards
window managermenadżer okienzarządca okien
X, X Window, X Window SystemX-y, X-ów itd.; X Window; środowisko X Window; system X Windowiksy, eksy - chyba, że w humorystycznym lub publicystycznym kontekście, np. Wszystkich tych dobrodziejstw pingwina - konsol, procesów, iksów i innych dziwactw - nie zrozumie nigdy windziarz-fundamentalista.